Хоккейный «Витязь» представил новичка Джереми Роя, но на самом деле его фамилия звучит совсем иначе

Культура и спорт
Russell Hons/TASS

Фото: [Russell Hons/TASS]

Хоккейный клуб из Подмосковья в этом межсезонье подписал нескольких легионеров. Одним из первых стал канадский защитник Джереми Рой. Хоккеист не выступал в НХЛ и для болельщиков «Витязя» стал ньюсмейкером вовсе не по спортивной причине. Внимательные поклонники команды сразу заметили, что правильно фамилия игрока звучит совсем по-другому – Руа. Разбираемся с подмосковным языковедом, из-за чего так вышло.

ОН – ФРАНКОФОН

Только «Витязь» представил новичка в соцсетях, под записью появился комментарий от одного из болельщиков: «Если он канадец, то фамилию его правильно называть Руа на французский манер. Вариант Рой англоязычный». Эстетов среди фанатов оказалось немало. Еще один поклонник «витьков» отметил, что новобранец – франкофон, а потому его фамилия Руа. Кто-то даже напомнил, что похожая история была с известным вратарем Патриком Руа.

В пресс-службе подмосковного клуба рассказывают, что в курсе этого казуса. Однако с игроком произношение его фамилии будут обсуждать только на первом сборе.

– Мы с ним впервые увидимся только на сборах 14 июля, – говорит директор по связям со СМИ «Витязя» Геннадий Набатов. – Если он попросит заменить его имя в соцсетях и на сайте, тогда уже будем думать.

В случае КХЛ ошибка в фамилии не так критична с маркетинговой точки зрения. Имена игроков на хоккейных свитерах пишут на английском. Фамилия Roy на спине однозначно правильна. Самый близкий пример – название магазинов Leroy Merlin, они же «Леруа Мерлен». Совсем другое дело, если бы клуб начал продавать джерси игрока с фамилией «Рой», а затем внезапно поменял бы ее на «Руа». Сейчас вопрос связан именно с выбором правильного варианта представления игрока в медиа.

В ФУТБОЛЕ ВСЕ СЛОЖНЕЕ

На фоне случая в «Витязе» вспоминается другой пример из Московской области. С 2003 по 2006 год оборону раменского «Сатурна» цементировал бразилец Антонио Жедер. На его футболке при этом красовалось «Гедер». По-португальски имя игрока пишется Antonio Geder, и в клубе решили не париться с транслитерацией при переводе.

– Фамилии Рой и Гедер легче воспринимать нашему человеку, исходя из языковых норм и правил формирования русских слов, – объясняет координатор «Тотального диктанта» в Сергиевом Посаде Ольга Попова. – Думаю, в спортивных клубах советуются с языковедами или маркетологами, чтобы понимать, какой вариант произношения легче для восприятия обычными болельщиками. Нашему уху более привычен Рой, чем Руа. То же самое с Гедером вместо Жедера.

Подмосковный специалист также проводит параллели с кино. Некоторые названия иностранных фильмов в нашей стране переводят так, что они никак не передают оригинальное название. Но зрителя так проще заманить в зал.

Кстати, если вы углубитесь в российский футбол, то вы найдете в нем десятки «фамильных» разногласий. Одно известное спортивное издание частенько пишет фамилию Ташчи вместо привычной болельщикам Таски, а также Езбилис вместо Озбилиса. Бразильцев журналисты называли Фернанду или Адриану, хотя более привычное для уха окончание «о». Главного тренера «Динамо» Ярослава Гжебика подписывали Гржебиком, а бельгийца из «Спартака» Кофрие (Caufriez) величали Кауфризом. Насчет фамилии известного норвежского тренера Оле-Гуннара Сульшера в России не могут договориться больше двух десятилетий. Многие называют легенду Солскьяром.